Je cherche la traduction intégrale du poème 'Je porte en moi ton coeur' de E.E CUMMINGS, poète, peintre, essayiste et dramaturge américain.
Forte récompense, a négocier.
JE PORTE TON COEUR AVEC MOI
Je porte ton coeur avec moi
(Je le porte en mon coeur)
Jamais je ne suis sans lui
(Partout où je vais, tu vas, ma chère ;
Et tout ce qui est fait par moi seul,
Est ton fait, ma chérie)
Je ne crains nul destin
(Car tu es mon destin, ma douce)
Je ne veux pas d'autre monde
(Car superbe tu es mon monde, mon véritable)
Et tu es tout ce que la lune a toujours voulu dire
Et tout ce que le soleil chantera
Là, profondément enfoui est le secret que nul ne connaît
(La racine de la racine, le bourgeon du bourgeon
Et le ciel du ciel d'un arbre appelé vie ;
Qui croît plus haut que l'âme peut espérer ou que l'esprit peut cacher)
Et c’est la merveille qui maintient les étoiles distantes
Je porte ton cœur (Je le porte en mon coeur)
Merci Alex, tu gagnes un tour de manège gratuit.
Commentaires
I CARRY YOUR HEART WITH ME
I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere i go you go,my dear;
And whatever is doneby only me
Is your doing, my darling)
I fear no fate
(For you are my fate,my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart (I carry it in my heart)
E.E.CUMMINGS
***
JE PORTE TON COEUR AVEC MOI
Je porte ton coeur avec moi
(Je le porte en mon coeur)
Jamais je ne suis sans lui
(Partout où je vais, tu vas, ma chère ;
Et tout ce qui est fait par moi seul,
Est ton fait, ma chérie)
Je ne crains nul destin
(Car tu es mon destin, ma douce)
Je ne veux pas d'autre monde
(Car superbe tu es mon monde, mon véritable)
Et tu es tout ce que la lune a toujours voulu dire
Et tout ce que le soleil chantera
Là, profondément enfoui est le secret que nul ne connaît
(La racine de la racine, le bourgeon du bourgeon
Et le ciel du ciel d'un arbre appelé vie ;
Qui croît plus haut que l'âme peut espérer ou que l'esprit peut cacher)
Et c’est la merveille qui maintient les étoiles distantes
Je porte ton cœur (Je le porte en mon coeur)
E.E.CUMMINGS
--
Voilà ma chère, la traduction est un peu littérale. Si j'ai le temps demain, je tâcherai d'en faire une plus jolie.
Bisous
N'est il pas magnifique ? j'ai entendu ces mots hier et je crois bien que j'ai pleuré un peu ...
Merci Alex, c'est déjà très joli ainsi.
et Mmmmmmmmmmmmm.............e
j'adore les récompenses même non négociables ..cela dit suis beau joueur et pas doué pour la langue
..de
..sheakspeare !
Une traduction en breton, ça t'interesse ?
Ca serait la cerise sur le gâteau ! t'es pas noyé ... c'est bien ;)